Устный перевод



Реклама:


+ -
0

Устный перевод считается одним из самых сложных видов перевода. Это связано прежде всего со спецификой устной речи. Устная речь спонтанна и далеко не во всем подчиняется правилам, типичным для письменного текста. Кроме того, она имеет ярко выраженные индивидуальные особенности. Темп устной речи обычно довольно высок, что также осложняет ее понимание. Поэтому довольно распространенной является ситуация, когда человек, свободно читающий иностранные тексты, в то же время плохо понимает устную речь иностранцев и сам с трудом может выразить свои мысли на иностранном языке.

 

При переводе письменного текста, даже если речь идет о выполнении сложного технического перевода, у переводчика всегда есть возможность перечитать этот текст или его часть несколько раз, а в трудных случаях обратиться к словарю или справочнику, либо посоветоваться с коллегами. Для этого существуют многочисленные форумы переводчиков в Интернете, самый популярный из которых - форум электронного словаря Мультитран на одноименном сайте www.multitran.ru.

 

В случае с устным переводом такой возможности, как правило, нет. Существует лишь одна разновидность устного перевода, которая это допускает - перевод с аудио- или видеозаписи. Запись можно прослушать или посмотреть несколько раз и остановить в любом месте. Можно даже еще более приблизить такой устный перевод к письменному, записав перевод в виде текста, который может озвучивать не переводчик, а кто-нибудь другой - например, артист или профессиональный диктор, как это обычно бывает при дубляже кинофильмов или переводе теленовостей.

 

Прямой устный перевод гораздо сложнее. Он подразделяется на последовательный и синхронный, но оба варианта имеют свои трудности.

При последовательном переводе предполагается, что говорящий на иностранном языке делает намеренные паузы для переводчика. Переводчик должен запомнить все, что сказано до паузы, сразу же перевести это в уме и произнести перевод вслух во время паузы, после чего говорящий продолжает свою речь (либо ему отвечает вторая сторона на другом языке, как это бывает на переговорах). Очевидно, что такой вид перевода годится для экскурсий, деловых и политических переговоров (на которых он особенно полезен тем, что дает дополнительное время на обдумывание ответа, пока идет перевод), технического монтажа различного оборудования с участием инженера-иностранца, и др.

 

Синхронный перевод никаких заметных пауз не предполагает. Переводчик должен произносить перевод практически одновременно с говорящим, то есть переводить на лету. Очевидно, что для этого нужно знать язык в совершенстве и иметь богатый словарный запас, ибо никакой возможности воспользоваться словарем при таком режиме работы нет. Более того, необходимо уметь так рассредоточить внимание, чтобы слушать то, что иностранный оратор говорит сейчас и в то же самое время произносить перевод того, что он сказал примерно 20 секунлами ранее! Понятно, почему профессиональным заболеванием синхронистов считается ранний инфаркт. Ведь это работа на износ, почему и работают переводчики-синхронисты на каждом длительном мероприятии, как правило, парами, сменяя друг друга через каждые тридцать минут (больше мало кто выдерживает).

 

Услуги переводчиков, которые могут осуществлять синхронный перевод, особенно востребованы в ходе различных международных мероприятий VIP-уровня, таких как переговоры, конгрессы, конференции, крупные спортивные соревнования. Обычно при этом используется специальное электронное оборудование, позволяющее каждому участнику слышать перевод через наушники, а переводчикам приходится одновременно вести перевод с испанского, итальянского, польского, финского, португальского, венгерского, чешского и кучи других языков.

 

Если за письменный перевод нередко берутся люди, имеющие весьма среднюю подготовку, то устный перевод - это работа, с которой могут успешно справиться лишь специалисты высочайшей квалификации. Потому что все ошибки переводчика сразу же будут как на ладони, мгновенно вызвав непонимание сторон на переговорах и т.п. Можно с уверенностью сказать, что устный перевод, особенно синхронный - это элитная работа, эдакий "высший пилотаж" для опытного переводчика. Вот почему услуги письменного перевода предлагают все переводческие агентства, а услуги устного перевода - только наиболее серьезные и давно работающие бюро переводов. По наличию или отсутствию устного перевода в ассортименте услуг переводческого бюро можно сразу отличить реальные бюро переводов от виртуальных. Последние работают исключительно через Интернет, посылая тексты удаленным переводчикам в провинцию, где цены на переводы на порядок ниже московских, но и опыта у переводчиков маловато, образование и квалификация ниже, а соответственно, и качество перевода хуже. А поскольку переводчик из регионов не приедет в Москву на устную работу, услуги устного перевода подобные агентства не оказывают.

 

Материал подготовлен http://www.norma-tm.ru/.

Реклама:


Добавить комментарий

Автору будет очень приятно узнать реакцию посетителей на свой пост.

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Нажимая на кнопку «Отправить комментарий», я даю согласие на обработку персональных данных.

Комментариев 0