История одного недоразумения во время общения с продавщицей в одном из магазинов Валенсии



+ -
0

В тот день, 3 сентября, проведя ночь в апартаментах Валенсии, мы после завтрака пошли узнать, где останавливается экскурсионный автобус. По пути мы зашли в один магазин, где продавались солнечные очки. Разговорились с продавщицей. При этом в ходе разговора она узнала, что мы русские (мы сами ей об этом сказали). Покупая у нее очки, мы также ей сказали, что мы ищем, где бы купить недорогие домашние тапочки и не знает ли она, где поблизости находится магазин с этим товаром.

Тут она решила оказать нам любезность и провести нас в тот магазин. Она заперла свой магазин и повела нас. Мы пошли за ней.

Спустя минуты две или три мы пришли к цели. Она завела нас в открытую дверь магазина и тут перед нашими глазами предстала следующая картина: полки магазина ломились от ботинок и сапог с длинными голенищами, некоторые из них были похожи на лыжные; кроме того, там были представлены разные виды охотничьих ружей, а также снаряжения для любителей-охотников. Я понял сразу, что женщина нас неправильно поняла.

Здесь надо сделать отступление. Дело в том, что в классическом испанском языке буквы "s" "z" произносятся по разному. Первая произносится примерно как русская "с", тогда как "z" испанцы произносят примерно как межзубный звук θ в английском языке .  Именно из-за этого и произошла непонятка. Домашние тапочки по-испански будут "zapatillas de casa" ("сапатийас дэ каса" в русской транскрипции), в данном случае "casa"-это дом, а  "de"-родительный падеж существительного после него. Различие в одной букве и привело к недоразумению. А слово "caza" означает "охота".

Если бы я постоянно (или хотя бы 5 лет) жил в Испании, то у меня было бы уже поставленное произношение и мне не пришлось бы во время разговора задумываться, как бы мне не ошибиться в произношении. А ведь разговор должен вестись в естественном темпе, поэтому я не могу над каждым словом думать, как его произнести и как не ошибиться в произношении.

Естественно, эта непонятка тут же разрешилась, как только я сказал той женщине, что нам нужны "zapatillas de hogar"; слово "hogar"-это почти синоним слова "дом". Она сразу поняла, что к чему, и повела нас в нужный магазин, при этом объяснив причину такой ошибки.

Уж после этого она нас привела в нужный магазин, где мы купили себе то, что надо.



Добавить комментарий

Автору будет очень приятно узнать реакцию посетителей на свой пост.

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Нажимая на кнопку «Отправить комментарий», я даю согласие на обработку персональных данных и выражаю согласие с политикой конфиденциальности.

Комментариев 1
  1. + -
    0
    ksana Офлайн 9 августа 2017 18:40

    Испанского языка не знаю кроме нескольких слов. Но вот в английском сильно напрягают эти жуткие непонятки с правильным произношением, есть риск оказаться в совершенно идиотском положении. Немецкий в этом смысле полегче будет. А вот турецкий и азербайджанский - так совсем хорошо. Как слышится - так и пишется. Как пишется - так и говорится. Вообще не понимаю как иностранцы русский осваивают в плане произношения и понимания на слух.