Особенности медицинского перевода

+ -
0

Реклама:


 

К медицинскому переводу предъявляются наиболее серьезные требования. Данный вид работ предполагает особую ответственность. Это должны понимать заказчик и исполнитель. Если перевод будет сделан некачественно, существует риск серьезно навредить здоровью, а порой и жизни человека. Поэтому подобную работу рекомендуют доверять профессионалам.

 

Немного истории

 

Так уж сложилось, что латынь стала официальным языком медицины. Это случилось во времена, когда отрасль только развивалась, было мало врачей и лекарств. Именно тогда на латинском языке стали вести врачебную документацию, а препаратам и заболеваниям присваивать соответствующие названия. Иными словами, латынь стала внутренним языком общения медиков.

 

Современная ситуация

 

С развитием науки и технологий автоматически возникла проблема разобщенности в языке медицины. Поскольку появились новые препараты, изобрели оборудование. Вследствие чего, значительно расширилась терминология. О ней мы подробнее и поговорим.

 

Бюро переводов

 

Наряду с техническим прогрессом во многих европейских странах стали появляться медицинские объединения. Это случилось в Америке, Германии, Великобритании, Японии, Корее и других странах. В результате у каждого из сообществ появилась собственная терминология, отличавшаяся от общепринятых стандартов. Помимо латыни, в ней активно использовались средства определенного языка и достижения медицины в отдельно взятом государстве.

 

Что имеем в итоге?

 

Современная ситуация обстоит следующим образом. На латинском языке обычно указывают названия препаратов и их дозировку. Диагнозы и сопутствующая информация, как правило, написаны на родном языке специалиста. В этом состоит основная проблема медицинского перевода.

 

Ситуацию усложняют многочисленные аббревиатуры и сокращения. Их часто используют врачи. Медицинское оборудование в большинстве случаев отображает результаты обследования, используя условные обозначения. На данный момент не существует единого словаря медицинских терминов. При работе над медицинским переводом к сотрудничеству дополнительно привлекают профильного специалиста. Обычно это лечащий врач. В любом случае, медик обязательно вычитывает итоговый документ.

 

Если вы решили заказать медицинский перевод

  • Не стоит экономить на своем здоровье. В результате вы сделаете себе только хуже. Доверяйте профессиональным бюро переводов, например www.azbuka-bp.ru;

  • Предоставьте переводчику максимум информации по теме. Тем самым вы упростите ему задачу;

  • Если специалист бюро переводов задает вам много вопросов, то это нормально. Он глубоко вникает в тему, чтобы качественно выполнить свою работу.

 

Реклама:

Добавить комментарий

Автору будет очень приятно узнать реакцию посетителей на свой пост.

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Нажимая на кнопку «Отправить комментарий», я даю согласие на обработку персональных данных.

Комментариев 0