Особенности медицинского перевода



+ -
0

 

К медицинскому переводу предъявляются наиболее серьезные требования. Данный вид работ предполагает особую ответственность. Это должны понимать заказчик и исполнитель. Если перевод будет сделан некачественно, существует риск серьезно навредить здоровью, а порой и жизни человека. Поэтому подобную работу рекомендуют доверять профессионалам.

 

Немного истории

 

Так уж сложилось, что латынь стала официальным языком медицины. Это случилось во времена, когда отрасль только развивалась, было мало врачей и лекарств. Именно тогда на латинском языке стали вести врачебную документацию, а препаратам и заболеваниям присваивать соответствующие названия. Иными словами, латынь стала внутренним языком общения медиков.

 

Современная ситуация

 

С развитием науки и технологий автоматически возникла проблема разобщенности в языке медицины. Поскольку появились новые препараты, изобрели оборудование. Вследствие чего, значительно расширилась терминология. О ней мы подробнее и поговорим.

 

Бюро переводов

 

Наряду с техническим прогрессом во многих европейских странах стали появляться медицинские объединения. Это случилось в Америке, Германии, Великобритании, Японии, Корее и других странах. В результате у каждого из сообществ появилась собственная терминология, отличавшаяся от общепринятых стандартов. Помимо латыни, в ней активно использовались средства определенного языка и достижения медицины в отдельно взятом государстве.

 

Что имеем в итоге?

 

Современная ситуация обстоит следующим образом. На латинском языке обычно указывают названия препаратов и их дозировку. Диагнозы и сопутствующая информация, как правило, написаны на родном языке специалиста. В этом состоит основная проблема медицинского перевода.

 

Ситуацию усложняют многочисленные аббревиатуры и сокращения. Их часто используют врачи. Медицинское оборудование в большинстве случаев отображает результаты обследования, используя условные обозначения. На данный момент не существует единого словаря медицинских терминов. При работе над медицинским переводом к сотрудничеству дополнительно привлекают профильного специалиста. Обычно это лечащий врач. В любом случае, медик обязательно вычитывает итоговый документ.

 

Если вы решили заказать медицинский перевод

  • Не стоит экономить на своем здоровье. В результате вы сделаете себе только хуже. Доверяйте профессиональным бюро переводов, например www.azbuka-bp.ru;

  • Предоставьте переводчику максимум информации по теме. Тем самым вы упростите ему задачу;

  • Если специалист бюро переводов задает вам много вопросов, то это нормально. Он глубоко вникает в тему, чтобы качественно выполнить свою работу.

 



Добавить комментарий

Автору будет очень приятно узнать реакцию посетителей на свой пост.

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Нажимая на кнопку «Отправить комментарий», я даю согласие на обработку персональных данных и выражаю согласие с политикой конфиденциальности.

Комментариев 0