Случай из жизни в Никарагуа



Реклама:


+ -
+1

Но мы отвлеклись. Перейдем к сути дела. Так вот, в один из тех обычных дней, которые я проводил, сидя за партой в той самой школе и грызя гранит науки, я нехило облажался. Но это мне простительно, поскольку этот казус случился по незнанию.

Началось с того, что я решил немного подшутить (или вроде того) над моим соседом по парте. И начал ему в шутливом тоне приговаривать "Que cochón sos" "Que cochón sos"... (Кэ кочон сос).

 

Тут надо сделать отступление и рассказать, что к чему. Прежде всего следует сказать, что на тот момент я уже больше года, как учил испанский язык, но пока еще знал его на начальном уровне. Однако я мог уже на нем, хоть и не свободно, но "ни шатко, ни валко" общаться с носителями. Правда, не на все темы. Общаться на те темы, где использовались специальные термины, мне бы, конечно, было бы трудно.

 

Живя в Никарагуа, я весьма часто, особенно от сверстников, слышал слово "cochino" (произносится как "кочино"). Это широко распространенное слово в переводе на русский означает "свинья", используемое в быту также в переносном смысле (грязнуля, неопрятный, нечистоплотный). Также оно может быть использовано как некий жаргон, когда хотят выразить пренебрежение к кому-либо. Это слово мне приходилось слышать в той стране десятки ( если не сотни!) раз, в том числе и производные от него. Производные... Именно это и сыграло со мной злую шутку из-за моего же заблуждения.

За все время, что я учился в той школе, мне приходилось 2 раза слышать слово "cochón" ("произносится кочон"), его употребляли мальчишки в школе (не из моего класса!). Ну и я, полагая, что это производное от слова "cochino" , решил и я его применить на практике. Но даже если бы я и знал, что оно означает в переводе на русский язык, я бы и тогда, пожалуй, все равно употребил бы его. Ведь тогда, будучи 11-летним ребенком, я и не знал значения этого слова в русском языке.

 

А дело в том, что в переводе с испанского "cochón" означает "мужчина с нетрадиционной ориентацией". И то, что мне вздумалось говорить вполголоса на уроке соседу по парте, в переводе с испанского на русский означало примерно "Какой же ты гомик!" или что-то в этом роде. И что интересно, тот пацан тут же доложил об этом учительнице, что я его, мол, обзываю педиком, на что учительница меня спросила, если я знаю, что означает слово "cochon" в переводе на русский. Не знаю точно почему (то ли от того, что мне было трудно сказать по-испански фразу "я думаю, что это слово происходит от слова cochino", то ли потому, что мне проще было ответить "no lo se", то есть "не знаю"), но я ответил, что не знаю, что оно означает. На что учительница ответила "А почему тогда его употребляешь?".

Этим лишь дело и ограничилось.

 

P. S. Те, кто знаком с испанским, могут недоумевать по поводу слова "cochón" (дескать, нет такого слова в испанском). В Испании то его не употребляют, да и, пожалуй, им незнакомо это слово. Это так называемый регионализм (слова, известные и/или используемые лишь в определенной испаноговорящей стране или регионе). В данном случае это слово употребляется лишь в Никарагуа и, возможно, в каких-нибудь других странах Американских континентов, где оно может принимать то или иное значение.

Реклама:


Похожие посты:
Добавить комментарий

Автору будет очень приятно узнать реакцию посетителей на свой пост.

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Нажимая на кнопку «Отправить комментарий», я даю согласие на обработку персональных данных.

Комментариев 1
  1. + -
    0
    ksana Офлайн 9 августа 2017 21:41

    В путешествиях при общении с местными (могу нормально объясняться на бытовом уровне на трех языках) использую только те слова, значения которых знаю на 100%. И желательно, чтобы слова эти имели единственное значение. Очень не хочется попасть впросак. Ведь если в Европе в ответ на какой-нибудь ляп максимум одарят недружелюбным взглядом, то где-нибудь в Африке или Латинской Америке и наподдать могут хорошенечко.