Особенности устного перевода



Реклама:


+ -
+1

При проведении мероприятий международного масштаба, будь то кинофестиваль, симпозиум, конференция, выступление иностранного преподавателя, экскурсии или просто переговоров с зарубежными партнерами, успех во многом зависит от качества перевода. Устный перевод требует более высокой подготовки и квалификации специалиста, поскольку осуществляется он в режиме реального времени и не предполагает возможности длительного обдумывания, построения и исправления фраз.

Традиционно устный перевод подразделяется на последовательный и синхронный. В первом случае говорящий делает намеренные паузы в речи, давая тем самым возможность переводчику произнести ее на другом языке. Во втором случае перевод осуществляется одновременно с речью выступающего.

Использование того или иного вида перевода зависит от специфики проводимого мероприятия. Так, в процессе экскурсии уместным будет последовательный перевод. Переводить последовательно можно и во время переговоров. А вот во время выступления докладчика на конференции более эффективным окажется синхронный перевод.

Поскольку устный перевод требует от специалиста максимальной концентрации и собранности, не исключено, что длительные по времени мероприятия может обслуживать целая команда переводчиков, сменяя друг друга через 40-45 минут.

Планируя участие в международном мероприятии непременно нужно подобрать одного или нескольких переводчиков, специализирующихся в интересующей вас области. Не секрет, что терминология многих отраслей представляет определенную сложность даже для носителей языка, тем более вы можете столкнуться с трудностями перевода. Поэтому от уровня подготовки переводчика зависит не только успех вашего предприятия, но и элементарное взаимопонимание. Если имеется такая возможность, то не лишним будет ознакомить переводчика с речью докладчика.

Наибольший успех имеют те мероприятия, где у каждого его участника есть возможность говорить на родном языке. Безусловно, английский язык признан международным, и большинство участников внешнеэкономической деятельности им владеют. Но при составлении доклада на языке, который не является родным, а затем при переводе этого доклада на другие языки, может произойти потеря некоторого смысла. Поэтому при участии в международном проекте представителей нескольких стран, лучше обеспечить многоязычный перевод.

При планировании проведения или участия в международном мероприятии наиболее целесообразным будет обратиться за помощью в специализированное бюро переводов «Адвент Транслэйшн». В штате такой организации имеются не просто специалисты устного перевода, владеющие разными иностранными языками, но переводчики, знакомые с вашей тематикой.

Статья написана по материалам сайта http://www.adventtranslation.ru

Реклама:


Добавить комментарий

Автору будет очень приятно узнать реакцию посетителей на свой пост.

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Нажимая на кнопку «Отправить комментарий», я даю согласие на обработку персональных данных.

Комментариев 0